A Content Management System with Advanced Localization Features
Sulu’s internationalization and localization features provide everything you need to execute your global marketing strategy. Here’s what makes Sulu an excellent CMS with multi-language support.
Why Sulu
Every Localization Feature You Need
Be yourself in all languages.
Some WYSIWYG editors may cause inconsistencies in style or even break your layout. Sulu’s content templates are reusable across languages and allow translating and localizing content independently of design, helping you delivery brand consistency across languages.
- Multilinguality is a core feature, not an afterthought
- One consistent page tree across multiple languages
- Multilingual category tree
- Powerful caching
Speak to the world.
Content in Sulu can be translated to an unlimited number of languages or dialects. Make your site global by connecting with your audience in their own language.
- Unlimited number of localizations, dialects, and languages (e.g. en, de, fr, or de-de, de-ch, de-at)
- Adding a new localization is a simple configuration change by a developer
- Reuse a field in different localizations by defining it as non-translatable
- Language fallback: Get untranslated (rather than empty) text if a translation is missing
Be visible in search engines.
Ensure that users can find you with their favorite search engine. Poor search engine optimization (SEO) can reduce your traffic but getting it right can be challenging. Sulu supports you with dedicated SEO functionality and smart default settings.
- Human-readable URLs
- Language-specific metadata for multilingual SEO
- Multilingual sitemaps are created automatically
- Support for link tag with
hreflang
attribute to specify alternative languages - The canonical tag is set automatically
- Multilingual meta information for reusable media assets
Embrace cultural differences by adapting your content.
Countries differ in culture and interests, not just language. Even the target group for a product can differ by country. Sulu helps you optimize translated content, even up to choosing a localized page layout, so you can tailor language-specific content beyond translation.
- Freedom to localize URLs in your chosen format (domain.fr, domain.com/fr, fr.domain.com, …)
- Change page template for different languages
- Set different publish status (published or draft) per locale for the same content
- Language-specific permissions
Manage the translation process with ease.
Translations can become quite involved, especially when you connect your CMS to third-party agencies. Sulu supports the various stages of a translation process with shadow pages, ghost pages, XLIFF export, and more.
- Create and edit pages in the localization of your choice
- Copy content from another localization when creating a page
- XLIFF export and import to exchange content with translation agencies
- Shadow pages for defining fallbacks to other localizations where no translation exists
- Ghost pages as a placeholder for yet-to-be-defined localizations
How to
Four Steps to Add a New Language to a Sulu Website
Add one line of XML to add a new language, and one more to set up the URL structure
Each locale is defined by a developer in XML. Sulu’s neatly organized approach keeps configuration out of the database, which makes it much easier to deploy in different environments and keep track of changes. It also simplifies exchanging data between different environments — a true time-saver when testing with real content.
Frontend developers can create a language switcher in Twig with one straightforward variable
Sulu passes all available localized URLs as the “localizations” variable. From there, developers can work with Twig — a mature, well supported templating language from the creator of the Symfony framework.
Editors start managing content
Once you’ve set up a language, Sulu’s intuitive administration interface has everything your editors need to manage multilingual content with ease, and work seamlessly across locales. They can define non-translatable fields, which is useful for content such as images that are not language-specific. Similarly, shadow pages offer fallbacks for when a piece of content doesn’t exist in one or more languages. Editors can store assets and snippets centrally and use them across webspaces and locales so they don’t have to duplicate content and maintain many copies.
See the page content at the correct URL
Once your locale is set up and your content entered, Sulu takes care of many details. These include canonical URLs — which can be set automatically or manually — and a sitemap showing all localization variants, so search engines index your site favourably. Web pages are rendered using the widely adopted, reliable Twig templating language for excellent developer experience and productivity.
Quotes
See for yourself
We’d love to show you around Sulu so you can see how businesses benefit from its features and why developers love it. Get in touch and we’ll give you an online tour via video call.
The capabilities to handle even hundreds of localizations in one instance and the great integration with Symfony, made it easy to choose Sulu for our projects.


Explore more
Other Important Topics
Explore the many ways Sulu powers digital platforms and experiences